×

Alphabetisches Glossar

A B C D E F G H I J K L M N O P Q T R S T U V W X Y Z

A

Muttersprache des Konferenzdolmetschers. Der Dolmetscher dolmetscht aus dieser und in diese Sprache (beide Sprachrichtungen). Siehe auch B-Sprache und C-Sprache.

Für den Fall einer Stornierung durch den Auftraggeber werden in der Regel ein Ausfallhonorar und die Erstattung der bereits angefallenen Kosten vertraglich vereinbart.

B

Fremdsprache des Konferenzdolmetschers, der diese auf Muttersprachenniveau beherrscht. Der Dolmetscher dolmetscht aus dieser und in diese Sprache (beide Sprachrichtungen). Siehe auch A-Sprache und C-Sprache.

Beratende Dolmetscher organisieren Dolmetscherteams, beraten bei der Konferenz-/Dolmetschtechnik, übernehmen die gesamte organisatorische Abwicklung und sind Ansprechpartner für sämtliche Fragen von Seiten des Auftraggebers. Sie nehmen ihren Auftraggebern damit in einem komplexen Teilbereich der Veranstaltungsorganisation viel Arbeit ab. Mit ihrem Fachwissen und ihrer Erfahrung tragen sie zum Gelingen einer mehrsprachigen Veranstaltung bei. Für diese Beratungs- und Organisationsleistung wird ein gesondertes Honorar in Rechnung gestellt.

Die im VKD organisierten Konferenzdolmetscher arbeiten auf der Grundlage einer Berufs- und Ehrenordnung. Damit verpflichten sie sich zu Verschwiegenheit, Professionalität und Qualität.

C

Fremdsprache des Konferenzdolmetschers. Der Dolmetscher dolmetscht nur aus dieser Sprache (eine Sprachrichtung). Siehe auch A-Sprache und B-Sprache.

D

Dolmetschkabinen sind schallisolierte Kabinen, die beim Simultandolmetschen zum Einsatz kommen. Sie sind der Arbeitsplatz der Simultandolmetscher und müssen – gemäß den Normen ISO 4043, ISO 2603, CEI 914 und DIN 56924 – bestimmten Anforderungen in puncto Schalldämmung, Belüftung, technischer Ausstattung, Beleuchtung, direkter Sicht auf Redner und Geschehen usw. entsprechen.
Siehe auch: Konferenz-/Dolmetschtechnik

F

Beim Flüsterdolmetschen handelt es sich um eine Sonderform des Simultandolmetschens, die sich nur für bestimmte Situationen eignet. Hierbei steht/sitzt der Dolmetscher hinter (oder neben) der Person, für die gedolmetscht wird und flüstert dieser die Verdolmetschung der Redebeiträge zu.

Auch hier werden immer mindestens zwei Konferenzdolmetscher eingesetzt, die – aus Gründen der Akustik und im Interesse der Teilnehmer – immer nur für einen oder höchstens zwei Zuhörer dolmetschen.

G

Bei dieser Sonderform des Konsekutivdolmetschens werden kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen zeitversetzt und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.

Einsatzbereiche: Verhandlungen am „Runden Tisch”, technische Gespräche (Maschineneinführungen), Tischgespräche usw.

H

Das Honorar für einen Dolmetscher wird in der Regel als Tageshonorar in Rechnung gestellt. Zusätzlich zur reinen Dolmetschleistung am Tag der Veranstaltung umfasst dieses Honorar auch die organisatorische Vorbereitung des Einsatzes, die Einarbeitung in das Thema, Terminologierecherche im Vorfeld, Nachbereitung und die Terminologiepflege nach dem Einsatz.

K

Der Begriff Konferenz- bzw. Dolmetschtechnik bezeichnet im engeren Sinne die Gesamtheit der technischen Ausstattung, die im Rahmen einer zu verdolmetschenden Veranstaltung erforderlich ist: schallisolierte Dolmetschkabine(n), Dolmetschpulte, Mikrofone, Sender, Empfänger, Kopfhörer, Verkabelung usw. Im weiteren Sinne gehören hierzu auch die Beschallungstechnik und alle sonstigen Anlagen, die im Zusammenhang mit einer Konferenz eingesetzt werden (bspw. Video-Streaming, Beamer, Smart-Boards) sowie Technikpersonal, das für den Aufbau und die Betreuung der Anlagen erforderlich ist.

Qualifizierte und professionelle Dolmetscher, die sämtliche Dolmetschtechniken (Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen) sicher beherrschen und Auftraggebern gegebenenfalls bei der Organisation einer zu verdolmetschenden Veranstaltung als beratende Dolmetscher zur Seite stehen.

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt meist anhand von Notizen (mit einer speziellen Notizentechnik) nach dem Vortrag des Originaltextes. Die Zahl der erforderlichen Konsekutivdolmetscher ist vom Schwierigkeitsgrad und der Einsatzdauer abhängig.

Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist – im Vergleich zum Simultandolmetschen – etwa die doppelte Zeit einzuplanen.

Einsatzbereiche: Tisch- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe (Festreden), Führungen usw.

 

 

Je nach Art und Dauer eines Dolmetscheinsatzes fallen folgende Kostenkomponenten an: Dolmetscherhonorar, Reisekosten, Konferenz-/Dolmetschtechnik, Unterkunft/Verpflegung, Tagegelder, Reisezeithonorar, Beratungs-/Organisationshonorar für den beratenden Dolmetscher, Vergütung für Verwertungsrechte.

N

Hierbei handelt es sich um eine meist stark individualisierte Technik des Notierens, die beim Konsekutivdolmetschen als Gedächtnisstütze eingesetzt wird. Damit lässt sich der vorgetragene Text in möglichst komprimierter Form schlüssig festhalten und so qualitativ hochwertig verdolmetschen.

P

Diese auch PFA oder Flüsterkoffer genannten Anlagen sind speziell für Stadt- oder Werksführungen konzipiert, die mit zahlreichen Ortswechseln verbunden sind und bei denen für eine größere Gruppe gedolmetscht werden soll. Mit einer PFA kann nur in eine Sprache gedolmetscht werden. Somit eignet sie sich nicht als Ersatz für Simultantechnikanlagen.

R

Die Kosten für An- und Abreise von Dolmetschern, die der Auftraggeber in der Regel gegen Belege oder als Pauschale übernimmt.

Reisezeitvergütung, insbesondere bei An-/Abreise am Vor-/Folgetag von Dolmetscheinsätzen.

S

Beim Simultandolmetschen werden Redebeiträge „fast in Echtzeit” übertragen. Dies erfordert höchste Konzentration, weshalb in der Regel mindestens zwei Simultandolmetscher zusammen in einer Dolmetschkabine arbeiten und sich alle 20 bis 30 Minuten abwechseln.

Einsatzbereiche: mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows, Galas usw.

Stumme Kabinen sind Dolmetschkabinen ohne Ausgangston. Sie dienen der Nachwuchsförderung und können auf Initiative eines beratenden Dolmetschers in Absprache mit dem Auftraggeber bei einer Konferenz aufgestellt werden. In diesen Kabinen können Berufseinsteiger ihre Dolmetschkompetenz in einer realen Arbeitssituation erweitern. Erfahrene Konferenzdolmetscher haben die Möglichkeit, eine zusätzliche Sprache oder Sprachkombination zu üben. Die verantwortliche öffnet eine interne WebseiteReferentin steht den Mitgliedern des VKD für Auskünfte gerne zur Verfügung.

T

Müssen Dolmetscher sich für einen Einsatz von ihrem Berufswohnsitz entfernen, entstehen ihnen aufgrund der Abwesenheit zusätzliche Kosten, die dem Auftraggeber in Form eines so genannten Tagegelds in Rechnung gestellt werden.

U

Die Kosten für Verpflegung und gegebenenfalls Unterkunft im Rahmen des Einsatzes trägt der Auftraggeber. Hierbei können Unterbringung und Verpflegung direkt bzw. gegen Belege übernommen oder auch pauschal (siehe Tagegeld) abgegolten werden.

V

Oberbegriff für die technische Ausstattung, die für eine zu dolmetschende Veranstaltung benötigt wird, beispielsweise Beschallungstechnik und Konferenz-/Dolmetschtechnik.

Bei dieser Sonderform des Konsekutivdolmetschens werden kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen zeitversetzt und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen.

Einsatzbereiche: Verhandlungen, technische Gespräche (Maschineneinführungen), Tischgespräche usw.

Konferenzdolmetscher im Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. (VKD) sind aufgrund ihrer Berufs- und Ehrenordnung zur vertraulichen Behandlung von Geschäfts- und Kundeninformationen verpflichtet.

Eine Dolmetschleistung (als „Produkt“) ist zur sofortigen Anhörung bestimmt. Ist eine weitere Verwertung – z. B. eine Übertragung im Radio, Fernsehen oder Internet (Web-Streaming) oder auch eine Aufzeichnung zum nachträglichen Abspielen – geplant, muss der Dolmetscher informiert werden. Die entsprechenden Verwertungsrechte werden gesondert in Rechnung gestellt.

Die Verdolmetschung von Videokonferenzen stellt eine Herausforderung an Technik und Dolmetscher dar. Daher ist es wichtig, Videokonferenztechnikanbieter und beratende Dolmetscher so früh wie möglich in die Planung einzubeziehen. Es gilt, gewisse Regeln und Normen zu beachten, weshalb die Berufsverbände einen Kodex für den Einsatz neuer Technologien auf dem Gebiet des Konferenzdolmetschens erarbeitet haben. Professionelle Konferenzdolmetscher beraten Auftraggeber gerne auf der Grundlage dieses Kodex.

Konferenz-
dolmetscher

Mehr als 600 Sprachexperten mit über
30 Sprachen stehen für Sie bereit

Seminare
Webinare

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland

nach oben

VKD

facebook twitter youtube

BDÜ

bdue xing twitter facebook youtube google pinterest linkedin
×